Ezekiel 23:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | vêtus d’habits de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous jeunes hommes séduisants, cavaliers à cheval. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils portaient des costumes de couleur pourpre en tant que gouverneurs ou magistrats. C'étaient des hommes jeunes, séduisants et d'habiles cavaliers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux; |
| French (La Bible expliquée) | Ils portaient des costumes de couleur pourpre en tant que gouverneurs ou magistrats. C'étaient des hommes jeunes, séduisants et d'habiles cavaliers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | vêtus de pourpre violette, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et charmants, des cavaliers, montés sur des chevaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés, |
| French Jerusalem 1998 | vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers. |
| French Machaira 2012 | Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers. |
| French Martin 1744 | Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils portaient des costumes de couleur pourpre en tant que gouverneurs ou magistrats. Ils étaient jeunes, séduisants et d'habiles cavaliers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vêtus d'étoffes violettes, Gouverneurs et magistrats, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
| French OST (Ostervald) | Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers. |
| French OST - Osterwald | Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils portaient de beaux habits rouges, car ils étaient gouverneurs et juges. Ils étaient tous jeunes, charmants et bons cavaliers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | revêtus de pourpre violette, gouverneurs et satrapes, tous beaux jeunes hommes, cavaliers, montés sur des coursiers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Habillés d'étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vêtus d'hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion (pleins d'attraits), tous cavaliers montés sur des chevaux. |