Ezekiel 23:47 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette coalition les lapidera et les taillera en pièces à coups d’épée. Ces gens tueront leurs fils et leurs filles et brûleront leurs maisons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lancez-leur des pierres, mettez-les en pièces avec vos épées, tuez leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons!
French (Catholique Crampon 1923) et que l’assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées; qu’on tue leur, fils et leurs filles, et qu’on brûle au feu leurs maisons!
French (J.N. Darby) 1885 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
French (La Bible expliquée) Lancez-leur des pierres, mettez-les en pièces avec vos épées, tuez leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette assemblée les lapidera et les abattra à coups d'épée; on tuera leurs fils et leurs filles, on mettra le feu à leurs maisons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et que l'assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l'épée. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons !
French Jerusalem 1998 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons.
French Machaira 2012 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l’épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
French Martin 1744 Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lancez-leur des pierres, mettez-les en pièces avec vos épées, tuez leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce rassemblement les lapidera Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
French OST (Ostervald) Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
French OST - Osterwald Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jetez-leur des pierres, tuez-les à coups d’épée! Faites mourir leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et elles seront lapidées par eux, et taillées en pièces par leurs épées, leurs fils et leurs filles seront égorgés, et leurs maisons brûlées au feu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d'épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.
French Vigouroux 1902 Bible Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu'ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.