Ezekiel 23:47 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette coalition les lapidera et les taillera en pièces à coups d’épée. Ces gens tueront leurs fils et leurs filles et brûleront leurs maisons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lancez-leur des pierres, mettez-les en pièces avec vos épées, tuez leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons! |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que l’assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées; qu’on tue leur, fils et leurs filles, et qu’on brûle au feu leurs maisons! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. |
| French (La Bible expliquée) | Lancez-leur des pierres, mettez-les en pièces avec vos épées, tuez leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette assemblée les lapidera et les abattra à coups d'épée; on tuera leurs fils et leurs filles, on mettra le feu à leurs maisons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que l'assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l'épée. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons ! |
| French Jerusalem 1998 | l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons. |
| French Machaira 2012 | Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l’épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. |
| French Martin 1744 | Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lancez-leur des pierres, mettez-les en pièces avec vos épées, tuez leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce rassemblement les lapidera Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
| French OST (Ostervald) | Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. |
| French OST - Osterwald | Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jetez-leur des pierres, tuez-les à coups d’épée! Faites mourir leurs fils et leurs filles et brûlez leurs maisons! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elles seront lapidées par eux, et taillées en pièces par leurs épées, leurs fils et leurs filles seront égorgés, et leurs maisons brûlées au feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d'épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu'ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. |