Ezekiel 23:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On est venu vers elle tout comme on va trouver une prostituée. Oui, c’est ainsi qu’ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes débauchées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes viennent à elle! Ils usent d'Ohola et d'Oholiba, ces débauchées, comme on use de prostituées!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | On va vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes viennent à elle! Ils usent d'Ohola et d'Oholiba, ces débauchées, comme on use de prostituées!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et on est allé avec elle comme on va avec une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé avec Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On va vers elle comme on va vers une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles. |
| French Jerusalem 1998 | et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées. |
| French Machaira 2012 | Et l’on est venu chez elle, comme l’on va chez une prostituée; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables. |
| French Martin 1744 | Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d'énormité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les hommes viennent à elle! Ils usent d'Ohola et d'Oholiba, ces débauchées, comme on use de prostituées!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'on est venu vers elle Comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes dépravées. |
| French OST (Ostervald) | Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables. |
| French OST - Osterwald | Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des hommes vont vers elle comme on va chez une prostituée! Comme chez des prostituées, des hommes sont venus chez Ohola et Oholiba, ces femmes qui couchent avec n’importe qui!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on vint à elle, comme on vient à une prostituée; c'est ainsi qu'on vint à Ohola et à Oholiba, femmes criminelles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée (de mauvaise vie) ; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. |