Ezekiel 23:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l’adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai dit de celle qui était usée par l'adultère: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi? |
| French (La Bible expliquée) | Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis alors à celle qui s'est usée dans l'adultère: maintenant on se livre à sa prostitution, et elle… |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions... elle aussi? |
| French Jerusalem 1998 | Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi, |
| French Machaira 2012 | Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux? |
| French Martin 1744 | Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors je me suis dit: “Même celle qui est la plus usée par les adultères se livre encore à la prostitution! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis alors au sujet de celle qui s'est usée dans l'adultère: Maintenant l'on se débauche à cause de ses prostitutions, et c'est bien elle! |
| French OST (Ostervald) | Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux? |
| French OST - Osterwald | Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors j’ai pensé: “Même celle qui est la plus usée par sa vie d’adultère se livre encore à la prostitution! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors je dis de celle qu'ont usée les adultères: Maintenant aura-t-on commerce avec elle? avec elle! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Alors je me suis dit: ‘Celle qui s’est usée dans l'adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions? Viendra-t-on à elle?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.) |