Ezekiel 23:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On entendait la voix d’une multitude insouciante. Parmi les hommes de la populace, on a fait venir du désert des ivrognes qui ont passé des bracelets aux mains de ces deux sœurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un grand nombre de gens sont venus chez elles, on y entendait la rumeur d'une foule insouciante. Il y avait en particulier des hommes accourus de tous les points du désert. Ils ont mis des bracelets aux poignets des deux sœurs et ont posé de magnifiques couronnes sur leurs têtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On y entendait le bruit d’une foule à l’aise; aux gens venus des grands amas d’hommes; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête. |
| French (La Bible expliquée) | Un grand nombre de gens sont venus chez elles, on y entendait la rumeur d'une foule insouciante. Il y avait en particulier des hommes accourus de tous les points du désert. Ils ont mis des bracelets aux poignets des deux sœurs et ont posé de magnifiques couronnes sur leurs têtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | au bruit d'une multitude insouciante; et parmi des hommes de tout le genre humain on a fait venir du désert des Sabéens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et une couronne de splendeur sur leur tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On y entendait le bruit d'une foule joyeuse; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux sœurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. |
| French Jerusalem 1998 | On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveurs amenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête. |
| French Machaira 2012 | Là on entendait le bruit d’une multitude joyeuse; et parmi cette foule d’hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête. |
| French Martin 1744 | Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un grand nombre de gens sont venus chez les deux sœurs, on y entendait la rumeur d'une foule insouciante. Il y avait en particulier des hommes accourus de tous les points du désert. Ils ont mis des bracelets aux poignets des deux sœurs et ont posé une magnifique couronne sur leur tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au bruit d'une multitude insouciante; Et parmi des hommes de tout le genre humain On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et la parure d'une couronne sur leurs têtes. |
| French OST (Ostervald) | Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête. |
| French OST - Osterwald | Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de gens étaient là, et on entendait le bruit d’une foule sans souci. Il y avait aussi des hommes arrivés de tous les endroits du désert. Ils ont mis des bracelets aux bras des deux sœurs et une couronne magnifique sur leur tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et de ce lieu on entendait sortir les cris joyeux d'une multitude en sécurité; et outre les hommes de la multitude on avait fait venir des buveurs du désert, qui leur mirent des bracelets aux mains et de superbes diadèmes sur la tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On a entendu le bruit d’une foule insouciante. Dans cet attroupement d'hommes, il y avait des Sabéens qu’on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On entendait la voix d'une multitude joyeuse (exultante), et à quelques-uns, que l'on amenait de cette foule d'hommes qui venaient du désert, on mettait (elles mirent) des bracelets aux mains et des couronnes brillantes (éclatantes) sur la (leur) tête. |