Ezekiel 23:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles ont envoyé chercher au loin des hommes. Sitôt qu’ils ont reçu les messagers qui leur ont été envoyés, ils sont venus. Pour eux, tu t’es baignée, tu t’es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En outre, elles ont envoyé un messager inviter des hommes de contrées lointaines. Sitôt le message reçu, ils sont accourus auprès d'elles. Pour eux elles s'étaient baignées, elles avaient fardé leurs yeux et mis leurs bijoux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu’ils sont venus,... ceux pour qui tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es ornée de parures! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements; |
| French (La Bible expliquée) | En outre, elles ont envoyé un messager inviter des hommes de contrées lointaines. Sitôt le message reçu, ils sont accourus auprès d'elles. Pour eux elles s'étaient baignées, elles avaient fardé leurs yeux et mis leurs bijoux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles ont même envoyé chercher des hommes venant de loin; elles leur ont envoyé des messagers, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de tes ornements; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu t'es fardé les yeux, tu t'es ornée de tes parures; |
| French Jerusalem 1998 | Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sont venus: Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux, |
| French Machaira 2012 | Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d’un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t’es parée d’ornements. |
| French Martin 1744 | Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés; [et] pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En outre, elles ont envoyé un messager pour inviter des hommes de contrées lointaines. Sitôt le message reçu, ils sont accourus auprès d'elles. Pour eux elles se sont baignées, elles ont fardé leurs yeux et mis leurs bijoux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et même elles ont fait chercher des hommes Venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, Et voici qu'ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, Tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements; |
| French OST (Ostervald) | Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. |
| French OST - Osterwald | Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, elles ont envoyé un messager inviter des hommes de pays éloignés. Dès qu’ils ont reçu leur message, ils sont arrivés auprès d’elles. Pour eux, elles s’étaient lavées, elles avaient peint leurs paupières, elles portaient des bijoux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bien plus, elles envoyèrent chercher des hommes qui devaient venir de loin, et auxquels des messagers furent expédiés, et voici, ils vinrent: pour eux tu te baignas, peignis tes yeux, et te paras-de tes parures; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu’ils sont venus. »Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de bijoux, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus ; pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à (de l'antimoine autour de) tes yeux, et tu t'es ornée des (d'une) parure(s) de(s) femmes ; |