Ezekiel 23:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées ce jour même dans mon sanctuaire pour le profaner, oui voilà ce qu’elles ont fait au milieu de mon temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le jour même où elles ont tué leurs fils en sacrifice à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire, ma propre maison, et, ainsi, elles l'ont souillé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le jour même où elles ont tué leurs fils en sacrifice à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire, ma propre maison, et, ainsi, elles l'ont souillé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout en immolant leurs fils à leurs idoles, elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait au beau milieu de ma maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. |
| French Jerusalem 1998 | Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison. |
| French Machaira 2012 | Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
| French Martin 1744 | Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le jour même où elles ont tué leurs fils en sacrifice à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire, dans ma propre maison, et, ainsi, elles l'ont souillé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout en immolant leurs fils à leurs idoles, Elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait au beau milieu de ma Maison. |
| French OST (Ostervald) | Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. |
| French OST - Osterwald | Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le jour où elles ont brûlé leurs fils pour leurs faux dieux, elles sont entrées dans mon lieu saint, ma maison, pour le traiter avec mépris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues dans mon sanctuaire ce jour-là pour le profaner, et voici, cela, elles l'ont fait au sein de ma maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans mon temple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le souiller, voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. |