Ezekiel 23:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu boiras cette coupe ╵et tu la videras, tu la briseras en morceaux et, avec ses tessons, ╵tu te lacéreras les seins, car, c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu la boiras jusqu'au bout, tu la casseras de tes dents, tu blesseras ta poitrine à ses débris. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle, et c'est ce que j'affirme.
French (Catholique Crampon 1923) Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein; car moi j’ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Tu la boiras jusqu'au bout, tu la casseras de tes dents, tu blesseras ta poitrine à ses débris. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle, et c'est ce que j'affirme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu la boiras, tu la videras, tu la briseras en morceaux, et tu te déchireras les seins: moi j'ai parlé – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein, car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein: car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu la boiras jusqu'au bout, tu la casseras de tes dents, tu blesseras ta poitrine avec ses débris. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu la boiras, tu la suceras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras les seins. Car moi j'ai parlé – Oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu la videras jusqu’au bout, tu la casseras avec tes dents, tu te déchireras les seins avec les morceaux de cette coupe. C’est moi, le Seigneur D ieu, qui parle, et c’est ce que je déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles; car je l'ai prononcé, dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu'à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.