Ezekiel 23:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu boiras cette coupe ╵et tu la videras, tu la briseras en morceaux et, avec ses tessons, ╵tu te lacéreras les seins, car, c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu la boiras jusqu'au bout, tu la casseras de tes dents, tu blesseras ta poitrine à ses débris. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle, et c'est ce que j'affirme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein; car moi j’ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Tu la boiras jusqu'au bout, tu la casseras de tes dents, tu blesseras ta poitrine à ses débris. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle, et c'est ce que j'affirme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu la boiras, tu la videras, tu la briseras en morceaux, et tu te déchireras les seins: moi j'ai parlé – déclaration du Seigneur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein, car moi j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein: car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu la boiras jusqu'au bout, tu la casseras de tes dents, tu blesseras ta poitrine avec ses débris. Oui, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui te parle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu la boiras, tu la suceras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras les seins. Car moi j'ai parlé – Oracle du Seigneur, l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu la videras jusqu’au bout, tu la casseras avec tes dents, tu te déchireras les seins avec les morceaux de cette coupe. C’est moi, le Seigneur D ieu, qui parle, et c’est ce que je déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles; car je l'ai prononcé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu'à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |