Ezekiel 23:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais t’abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Moi, le Seigneur, je le déclare, je vais t'abandonner entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût.
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais; aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée;
French (La Bible expliquée) « Moi, le Seigneur, je le déclare, je vais t'abandonner entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Je te livre à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi dit le Seigneur l'Eternel: Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s'est détachée.
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t'es détournée.
French Machaira 2012 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
French Martin 1744 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s'est détaché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, le Seigneur, je le déclare, je t'abandonnerai entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Me voici! Je te livre Entre les mains de ceux pour qui tu as de la haine, Entre les mains de ceux dont ton âme s'est détachée.
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.
French OST - Osterwald Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Moi, le Seigneur D ieu, je dis: Voilà, je vais te livrer entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux que tu as fini par haïr.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux de qui ton cœur s'est détaché;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.