Ezekiel 23:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais t’abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Moi, le Seigneur, je le déclare, je vais t'abandonner entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais; aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée; |
| French (La Bible expliquée) | « Moi, le Seigneur, je le déclare, je vais t'abandonner entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Je te livre à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi dit le Seigneur l'Eternel: Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s'est détachée. |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t'es détournée. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s'est détaché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s'est détaché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, le Seigneur, je le déclare, je t'abandonnerai entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Me voici! Je te livre Entre les mains de ceux pour qui tu as de la haine, Entre les mains de ceux dont ton âme s'est détachée. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur D ieu, je dis: Voilà, je vais te livrer entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux que tu as fini par haïr. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux de qui ton cœur s'est détaché; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée. |