Ezekiel 23:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils te dépouilleront de tous tes vêtements et ils t’arracheront les bijoux dont tu te pares.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils te dépouilleront de tes vêtements et de tes bijoux.
French (Catholique Crampon 1923) Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares;
French (La Bible expliquée) Ils te dépouilleront de tes vêtements et de tes bijoux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils prendront les bijoux de ta parure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure.
French Jerusalem 1998 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements.
French Machaira 2012 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
French Martin 1744 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils te dépouilleront de tes vêtements et de tes bijoux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils te dépouilleront de tes vêtements Et ils enlèveront les garnitures de ta parure.
French OST (Ostervald) Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
French OST - Osterwald Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils t’enlèveront tes vêtements et prendront tes bijoux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils te dépouilleront de tes habits et prendront tes superbes atours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.
French Vigouroux 1902 Bible Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses (les vases de ta gloire).