Ezekiel 23:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils te dépouilleront de tous tes vêtements et ils t’arracheront les bijoux dont tu te pares. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et de tes bijoux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares; |
| French (La Bible expliquée) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et de tes bijoux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils prendront les bijoux de ta parure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure. |
| French Jerusalem 1998 | Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements. |
| French Machaira 2012 | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. |
| French Martin 1744 | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et de tes bijoux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils te dépouilleront de tes vêtements Et ils enlèveront les garnitures de ta parure. |
| French OST (Ostervald) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. |
| French OST - Osterwald | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils t’enlèveront tes vêtements et prendront tes bijoux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils te dépouilleront de tes habits et prendront tes superbes atours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses (les vases de ta gloire). |