Ezekiel 23:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je répandrai sur toi le poids de ma vive indignation. Ils exerceront leur fureur contre toi, et ils te couperont le nez et les oreilles. Ce qui restera tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ceux qui subsisteront seront livrés au feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cause de ma colère contre toi, je les laisserai te traiter avec violence. Ils te couperont le nez et les oreilles et ils t'achèveront avec leurs épées. Ils prendront tes fils et tes filles et les survivants seront dévorés par le feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dirigerai ma jalousie contre toi; et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
| French (La Bible expliquée) | A cause de ma colère contre toi, je les laisserai te traiter avec violence. Ils te couperont le nez et les oreilles et ils t'achèveront avec leurs épées. Ils prendront tes fils et tes filles et les survivants seront dévorés par le feu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je répandrai sur toi la jalousie de ma passion: ils te traiteront avec fureur. Ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ta progéniture tombera par l'épée; ce sont eux qui prendront tes fils et tes filles, et ta progéniture sera dévorée par le feu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je donnerai cours à ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera consumé par le feu. |
| French Jerusalem 1998 | Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
| French Machaira 2012 | Je donne libre cours à l’ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l’épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
| French Martin 1744 | Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils te retrancheront le nez et les oreilles; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cause de ma colère contre toi, je les laisserai te traiter avec violence. Ils te couperont le nez et les oreilles et ils t'achèveront avec leur épée. Ils prendront tes fils et tes filles et les survivants seront dévorés par le feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je répands ma jalousie sur toi: Ils te traiteront avec fureur. Ils t'arracheront le nez et les oreilles, Et ta progéniture tombera par l'épée; Ce sont eux qui prendront tes fils et tes filles, Et ta progéniture sera dévorée par le feu. |
| French OST (Ostervald) | Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
| French OST - Osterwald | Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je serai en colère contre toi, Oholiba, c’est pourquoi ils te traiteront avec violence. Ils te couperont le nez et les oreilles. Les habitants qui resteront seront tués par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ceux qui seront encore en vie seront brûlés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je donne cours à mon indignation contre toi, afin qu'ils te traitent avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ta postérité périra par l'épée: ils enlèveront tes fils et tes filles, et ta postérité sera dévorée par le feu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dirigerai ma jalousie contre toi, et ils l'exerceront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera (de ton peuple), ils le feront tomber par l'épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |