Ezekiel 23:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle s’est enflammée d’un désir passionnel pour leurs hommes débauchés ayant des membres d’âne et qui ont l’ardeur d’étalons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Là, elle avait éprouvé du désir pour des débauchés, à la sexualité bestiale et effrénée comme celle des ânes ou des étalons.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.
French (J.N. Darby) 1885 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
French (La Bible expliquée) Là, elle avait éprouvé du désir pour des débauchés, à la sexualité bestiale et effrénée comme celle des ânes ou des étalons. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'est prise de passion pour des impudiques au membre d'âne, qui éjaculent comme des chevaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle s'est passionnée de ces impudiques ayant des membres d'âne et ardents comme le sont des étalons.
French Jerusalem 1998 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.
French Machaira 2012 Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.
French Martin 1744 Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes; et dont la force égale celle des chevaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle s'est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle a éprouvé du désir pour des débauchés, qui avaient une sexualité bestiale et effrénée comme celle des ânes ou des étalons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle s'est prise de passion pour des impudiques, Dont la chair était comme la chair des ânes, Et l'approche comme l'approche des chevaux.
French OST (Ostervald) Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
French OST - Osterwald Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Là-bas, elle avait désiré avec passion des hommes qui vivaient n’importe comment. Leur vie sexuelle était comme celle des bêtes. C’étaient des ânes et des chevaux plutôt que des hommes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et elle s'éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle s'est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.
French Vigouroux 1902 Bible Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l'approche est comme celle) des chevaux.