Ezekiel 23:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle aussi s'enfonça dans l'immoralité. Je le constatai: les deux sœurs avaient vraiment la même conduite!
French (Catholique Crampon 1923) Je vis qu’elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie.
French (J.N. Darby) 1885 Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie.
French (La Bible expliquée) Elle aussi s'enfonça dans l'immoralité. Je le constatai: les deux sœurs avaient vraiment la même conduite!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je vis qu'elle se souillait; toutes deux suivaient le même train.
French Jerusalem 1998 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.
French Machaira 2012 Je vis qu’elle s’était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
French Martin 1744 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle aussi se souilla. Je le constatai: les deux sœurs avaient vraiment la même conduite!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
French OST (Ostervald) Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
French OST - Osterwald Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai vu qu’elle s’était rendue impure, elle aussi: les deux sœurs avaient pris le même chemin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je vis qu'elle se souillait; elles suivaient l'une et l'autre la même voie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »J’ai vu qu'elle s'était rendue impure, qu’elles avaient toutes les deux suivi la même voie.
French Vigouroux 1902 Bible Et je vis que leur voie à toutes les deux était (également) souillée.