Ezekiel 23:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et j’ai vu qu’elle aussi se rendait impure : toutes deux avaient suivi un chemin identique. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle aussi s'enfonça dans l'immoralité. Je le constatai: les deux sœurs avaient vraiment la même conduite! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vis qu’elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie. |
| French (La Bible expliquée) | Elle aussi s'enfonça dans l'immoralité. Je le constatai: les deux sœurs avaient vraiment la même conduite! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je vis qu'elle se souillait; toutes deux suivaient le même train. |
| French Jerusalem 1998 | Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite. |
| French Machaira 2012 | Je vis qu’elle s’était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. |
| French Martin 1744 | Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle aussi se souilla. Je le constatai: les deux sœurs avaient vraiment la même conduite! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. |
| French OST (Ostervald) | Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. |
| French OST - Osterwald | Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai vu qu’elle s’était rendue impure, elle aussi: les deux sœurs avaient pris le même chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vis qu'elle se souillait; elles suivaient l'une et l'autre la même voie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J’ai vu qu'elle s'était rendue impure, qu’elles avaient toutes les deux suivi la même voie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je vis que leur voie à toutes les deux était (également) souillée. |