Ezekiel 22:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les gens prennent part aux repas de sacrifices sur les montagnes. On fait des choses abominables au milieu de toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chez toi, des gens se livrent à la calomnie dans un but criminel. Tes habitants participent aux repas sacrés sur les montagnes. Ils s'adonnent à la débauche.
French (Catholique Crampon 1923) Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père;
French (La Bible expliquée) Chez toi, des gens se livrent à la calomnie dans un but criminel. Tes habitants participent aux repas sacrés sur les montagnes. Ils s'adonnent à la débauche.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang. Chez toi, on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi on fait des banquets sur les montagnes; on commet des énormités au-dedans de toi:
French Jerusalem 1998 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.
French Machaira 2012 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l’on commet des atrocités.
French Martin 1744 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chez toi, des gens se livrent à la calomnie pour répandre le sang. Tes habitants participent aux repas idolâtres sur les montagnes. Ils s'adonnent à la débauche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang. Chez toi, l'on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi.
French OST (Ostervald) Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités.
French OST - Osterwald Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chez toi, certains disent des mensonges sur les autres pour les tuer. Tes habitants prennent des repas sacrés sur les montagnes et ils vivent n’importe comment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il se trouve en toi des calomniateurs pour répandre le sang; et sur les montagnes ils prennent part aux banquets au milieu de toi; ils commettent le crime dans ton sein.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi.