Ezekiel 22:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les gens prennent part aux repas de sacrifices sur les montagnes. On fait des choses abominables au milieu de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chez toi, des gens se livrent à la calomnie dans un but criminel. Tes habitants participent aux repas sacrés sur les montagnes. Ils s'adonnent à la débauche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père; |
| French (La Bible expliquée) | Chez toi, des gens se livrent à la calomnie dans un but criminel. Tes habitants participent aux repas sacrés sur les montagnes. Ils s'adonnent à la débauche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang. Chez toi, on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez toi on fait des banquets sur les montagnes; on commet des énormités au-dedans de toi: |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi. |
| French Machaira 2012 | Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l’on commet des atrocités. |
| French Martin 1744 | Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chez toi, des gens se livrent à la calomnie pour répandre le sang. Tes habitants participent aux repas idolâtres sur les montagnes. Ils s'adonnent à la débauche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang. Chez toi, l'on mange sur les montagnes. On commet des infamies au milieu de toi. |
| French OST (Ostervald) | Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités. |
| French OST - Osterwald | Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chez toi, certains disent des mensonges sur les autres pour les tuer. Tes habitants prennent des repas sacrés sur les montagnes et ils vivent n’importe comment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il se trouve en toi des calomniateurs pour répandre le sang; et sur les montagnes ils prennent part aux banquets au milieu de toi; ils commettent le crime dans ton sein. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi. |