Ezekiel 22:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chez toi, on méprise son père et sa mère, on exploite les étrangers, on opprime les orphelins et les veuves.
French (Catholique Crampon 1923) Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on maltraite l’étranger; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
French (La Bible expliquée) Chez toi, on méprise son père et sa mère, on exploite les étrangers, on opprime les orphelins et les veuves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Chez toi, on fait peu de cas d'un père et d'une mère. Au milieu de toi, on commet des actes d'oppression contre l'immigré. Chez toi, on exploite l'orphelin et la veuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Chez toi on méprise père et mère; au-dedans de toi on opprime l'étranger; chez toi on foule la veuve et l'orphelin.
French Jerusalem 1998 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on a opprimé l'orphelin et la veuve.
French Machaira 2012 Chez toi, l’on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l’étranger; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve.
French Martin 1744 On a méprisé père et mère au dedans de toi; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au dedans de toi; on a opprimé l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) au-dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chez toi, on méprise son père et sa mère, chez toi on exploite les immigrés, on opprime les orphelins et les veuves.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Chez toi, l'on méprise père et mère. Au milieu de toi, l'on commet des actes d'oppression contre l'immigrant. Chez toi, l'on exploite l'orphelin et la veuve.
French OST (Ostervald) Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
French OST - Osterwald Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chez toi, des gens méprisent leur père et leur mère, ils écrasent les étrangers par l’injustice, ils profitent des orphelins et des veuves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour père et pour mère ils montrent du mépris au dedans de toi; à l'étranger ils font sentir l'oppression dans ton sein; envers l'orphelin et la veuve ils sont violents au milieu de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont accablé d'outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l'étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l'orphelin et la veuve.