Ezekiel 22:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi. Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel”, alors que l’Eternel n’a pas parlé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs prophètes masquent tout cela sous une couche de badigeon. Ils racontent des visions imaginaires et prédisent des mensonges. Ils prétendent transmettre un message de ma part alors que moi, le Seigneur, je ne leur ai pas parlé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh" et Yahweh n’a point parlé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel; -et l'Éternel n'a point parlé. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs prophètes masquent tout cela sous une couche de badigeon. Ils racontent des visions imaginaires et prédisent des mensonges. Ils prétendent transmettre un message de ma part alors que moi, le Seigneur, je ne leur ai pas parlé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses prophètes ont pour eux des enduits de badigeon, des visions illusoires, des divinations mensongères; ils disent: « Ainsi parle le Seigneur Dieu! » Et le Seigneur n'a pas parlé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel... et l'Eternel n'a point parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant: "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé. |
| French Machaira 2012 | Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH", quand YEHOVAH n’a point parlé. |
| French Martin 1744 | Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; et cependant l'Eternel n'avait point parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs prophètes masquent tout cela sous une couche de plâtre. Ils racontent des visions imaginaires et prédisent des mensonges. Ils prétendent transmettre un message de ma part alors que moi, le Seigneur, je ne leur ai pas parlé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses prophètes ont pour eux des enduits de badigeon, de vaines visions, des divinations mensongères; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel! Et l'Éternel n'a point parlé. |
| French OST (Ostervald) | Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel", quand l'Éternel n'a point parlé. |
| French OST - Osterwald | Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs prophètes recouvrent tout cela sous une couche de plâtre. Ils racontent des visions qu’ils inventent, ils annoncent des choses fausses. Ils disent: “Voici les paroles du Seigneur D ieu.” Pourtant, moi, je ne leur ai pas parlé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses prophètes les recouvrent de plâtre, ont de fausses visions et leur donnent des présages menteurs, disant: «Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel!» tandis que l'Éternel ne leur a point parlé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel’ alors que l'Eternel n’a pas parlé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Ses prophètes mettaient l'enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n'eût pas parlé. |