Ezekiel 22:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs du peuple sont sanguinaires comme des loups qui s'acharnent sur leur proie, ils détruisent des vies pour s'enrichir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs du peuple sont sanguinaires comme des loups qui s'acharnent sur leur proie, ils détruisent des vies pour s'enrichir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses princes sont en son sein comme des loups qui déchiquettent leur proie; ils répandent du sang, ils font disparaître des gens, pour accomplir leurs spoliations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain. |
| French Jerusalem 1998 | Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang, faisant périr les gens pour voler leurs biens. |
| French Machaira 2012 | Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines. |
| French Martin 1744 | Ses principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s'adonner au gain déshonnête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs du peuple sont sanguinaires comme des loups qui s'acharnent sur leur proie, ils détruisent des vies pour s'enrichir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses princes sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour accomplir leurs spoliations. |
| French OST (Ostervald) | Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines. |
| French OST - Osterwald | Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs du peuple sont dans Jérusalem comme des loups qui déchirent la bête qu’ils ont attrapée. Ils tuent les gens pour voler leurs biens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ses princes sont au milieu d'elle comme des loups ravissants, ils versent le sang, perdent les âmes, par l'avidité du gain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses chefs sont, à l’intérieur d’elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie: ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses princes, au milieu d'elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain. |