Ezekiel 22:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tes prophètes se sont conjurés au milieu de toi : comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les gens, ils s’emparent des richesses et des objets précieux et multiplient les veuves au milieu de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tels des lions rugissants qui s'acharnent sur leur proie, leurs dirigeants commettent des meurtres, s'emparent de l'argent et des biens d'autrui et réduisent de nombreuses femmes au veuvage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y a au milieu d’elle une conspiration de ses prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d’elle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle. |
| French (La Bible expliquée) | Tels des lions rugissants qui s'acharnent sur leur proie, leurs dirigeants commettent des meurtres, s'emparent de l'argent et des biens d'autrui et réduisent de nombreuses femmes au veuvage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses prophètes conspirent au milieu d'elle; comme un lion rugissant qui déchiquette sa proie, ils dévorent des vies, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y a une ligue de ses prophètes au milieu d'elle. Comme un lion rugissant qui déchire une proie, ils dévorent les âmes, ils prennent biens et trésors, ils font abonder les veuves au milieu d'elle. |
| French Jerusalem 1998 | les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré les gens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle. |
| French Machaira 2012 | Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d’elle. |
| French Martin 1744 | Il y a un complot de ses Prophètes au milieu d'elle; ils seront comme des lions rugissants, qui ravissent la proie: ils ont dévoré les âmes; ils ont emporté les richesses, et la gloire; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tels des lions rugissants qui s'acharnent sur leur proie, ses prophètes y complotent. Ils commettent des meurtres, ils s'emparent de l'argent et des biens d'autrui et ils réduisent de nombreuses femmes au veuvage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses prophètes conspirent au milieu d'elle; comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle. |
| French OST (Ostervald) | Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. |
| French OST - Osterwald | Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs chefs ressemblent à des lions rugissants qui déchirent la bête qu’ils ont attrapée. Ils tuent les gens, ils volent les richesses et les biens des autres, ils font beaucoup de veuves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il y a conspiration de ses prophètes au milieu d'elle; pareils au lion rugissant déchirant une proie, ils dévorent des âmes, prennent ce qui est riche et précieux, et font au milieu d'elle un grand nombre de veuves. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ses prophètes conspirent au milieu d’elle. Pareils à des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent des vies, ils s'emparent des richesses et de biens précieux, ils multiplient les veuves au milieu d’elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les prophètes ont conspiré au milieu d'elle ; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes ; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les (ses) veuves au milieu d'elle. |