Ezekiel 22:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, l'homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, il dépérira sous l'effet de ma colère comme un sol sans eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, dis-lui: Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'est pas purifié, qui n'est pas arrosé de pluie au jour de l'indignation. |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, l'homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, il dépérira sous l'effet de ma colère comme un sol sans eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la fureur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a pas été nettoyée, qui n'a pas été lavée de pluie en un jour de colère. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère, |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère. |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, dis-lui: tu es une terre qui n'a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l'indignation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, dis aux Israélites que leur terre ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, elle dépérira sous l'effet de ma colère comme un sol sans eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la fureur. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère. |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, l’homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre sans pluie. Le jour de ma colère, elle n’a pas été arrosée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, dis à la ville: Tu es une terre qui n'est pas nettoyée, et n'aura pas ses pluies au jour de la colère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, dis à Jérusalem: ‘Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n'a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur. |