Ezekiel 22:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Toi, l'homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, il dépérira sous l'effet de ma colère comme un sol sans eau.
French (Catholique Crampon 1923) "Fils de l’homme, dis-lui: Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
French (J.N. Darby) 1885 Fils d'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'est pas purifié, qui n'est pas arrosé de pluie au jour de l'indignation.
French (La Bible expliquée) « Toi, l'homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, il dépérira sous l'effet de ma colère comme un sol sans eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Humain, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la fureur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a pas été nettoyée, qui n'a pas été lavée de pluie en un jour de colère.
French Jerusalem 1998 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,
French Machaira 2012 Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’a point été purifiée, et qui n’est point arrosée de pluie au jour de la colère.
French Martin 1744 Fils d'homme, dis-lui: tu es une terre qui n'a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l'indignation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fils d'Adam, dis aux Israélites que leur terre ressemble à une terre qui ne reçoit pas de pluie, elle dépérira sous l'effet de ma colère comme un sol sans eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils d'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la fureur.
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.
French OST - Osterwald Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, dis aux Israélites que leur pays ressemble à une terre sans pluie. Le jour de ma colère, elle n’a pas été arrosée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fils de l'homme, dis à la ville: Tu es une terre qui n'est pas nettoyée, et n'aura pas ses pluies au jour de la colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Fils de l’homme, dis à Jérusalem: ‘Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère.’
French Vigouroux 1902 Bible Fils de (d'un) l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n'a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.