Ezekiel 22:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ton courage tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Eternel, j’ai parlé et j’agirai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j'interviendrai contre vous? C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j’agirai contre toi? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ton coeur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai. |
| French (La Bible expliquée) | Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j'interviendrai contre vous? C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force aux jours où j'agirai contre toi? – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé et qui agirai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j'agirai contre toi? C'est moi, l'Eternel, qui le dis et le fais. |
| French Jerusalem 1998 | Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais. |
| French Machaira 2012 | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, YEHOVAH, j’ai parlé, et je le ferai. |
| French Martin 1744 | Ton cœur pourra-t-il tenir ferme? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j'agirai contre toi? moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j'interviendrai contre vous? C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé et j'agirai. |
| French OST (Ostervald) | Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai. |
| French OST - Osterwald | Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que vous aurez assez de courage et de force le jour où j’agirai contre vous? Moi, le Seigneur, j’ai parlé et je fais ce que je dis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ton cœur tiendra-t-il? tes mains resteront-elles fermes dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, je le dis et le ferai : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j’agirai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j'agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j'ai parlé, et j'agirai. |