Ezekiel 22:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ton courage tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Eternel, j’ai parlé et j’agirai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j'interviendrai contre vous? C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis.
French (Catholique Crampon 1923) Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où j’agirai contre toi? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai.
French (J.N. Darby) 1885 Ton coeur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
French (La Bible expliquée) Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j'interviendrai contre vous? C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force aux jours où j'agirai contre toi? – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé et qui agirai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j'agirai contre toi? C'est moi, l'Eternel, qui le dis et le fais.
French Jerusalem 1998 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
French Machaira 2012 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, YEHOVAH, j’ai parlé, et je le ferai.
French Martin 1744 Ton cœur pourra-t-il tenir ferme? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j'agirai contre toi? moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j'interviendrai contre vous? C'est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé et j'agirai.
French OST (Ostervald) Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
French OST - Osterwald Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que vous aurez assez de courage et de force le jour où j’agirai contre vous? Moi, le Seigneur, j’ai parlé et je fais ce que je dis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ton cœur tiendra-t-il? tes mains resteront-elles fermes dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, je le dis et le ferai :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j’agirai.
French Vigouroux 1902 Bible Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j'agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j'ai parlé, et j'agirai.