Ezekiel 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais voici : je vais frapper dans mes mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang répandu au milieu de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais je vais frapper du poing, population de Jérusalem, à cause de tes bénéfices malhonnêtes et des meurtres que tu as commis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi. |
| French (La Bible expliquée) | « Mais je vais frapper du poing, population de Jérusalem, à cause de tes bénéfices malhonnêtes et des meurtres que tu as commis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je frappe des mains à cause de la spoliation que tu as commise et du sang qui est au milieu de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, j'ai frappé dans ma main à cause du gain déshonnête que tu fais, et à cause du sang qui est au milieu de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang qui coule au milieu de toi. |
| French Machaira 2012 | Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
| French Martin 1744 | Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je vais frapper dans mes mains, population de Jérusalem, à cause de tes bénéfices malhonnêtes et des meurtres que tu as commis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que je frappe des mains à cause de la spoliation que tu as commise et du sang qui s'est trouvé au milieu de toi. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
| French OST - Osterwald | Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « À mon tour, je vais lever le poing contre vous, habitants de Jérusalem, à cause de vos gains malhonnêtes et des assassinats que vous avez commis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je frappe dans mes mains à cause de la cupidité à laquelle tu te livres, et du sang versé qui est dans ton sein. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je vais frapper des mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang versé au milieu de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, j'ai frappé des mains, à cause de l'avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi. |