Ezekiel 22:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chez toi, on se laisse corrompre par des présents pour répandre le sang. Tu prêtes à un taux usuraire et tu exiges de l’intérêt. Tu extorques le bien de ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chez toi, on accepte d'être payé pour tuer, on prête son argent pour en retirer un intérêt, on exploite ses compatriotes pour s'enrichir. Et moi, on m'oublie totalement, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l’usure et un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m’oublies, --oracle du Seigneur Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Chez toi, on accepte d'être payé pour tuer, on prête son argent pour en retirer un intérêt, on exploite ses compatriotes pour s'enrichir. Et moi, on m'oublie totalement, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. Tous les principes moraux sont transgressés, à tous les niveaux de la société, même les plus fondamentaux comme le respect des parents ou l'interdiction de l'inceste. Si la solidarité fait défaut à ce point (protection des étrangers, assistance apportée aux orphelins, rejet du prêt à intérêt), c'est que l'observance religieuse a aussi disparu (respect du sabbat, des lieux de cultes, des règles de pureté, interdiction des pratiques idolâtres). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour répandre du sang. Tu exiges des intérêts et des rentes, tu spolies ton prochain par l'oppression, et moi, tu m'oublies – déclaration du Seigneur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Chez toi, on reçoit des présents pour répandre le sang; tu fais l'usure et prends l'intérêt; tu extorques le bien de ton prochain; et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l’intérêt et l’usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m’oublies, dit le Seigneur, YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang; tu as pris de l'usure et du surcroît; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie; et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chez toi, on accepte un pot-de-vin pour répandre le sang, on prête son argent pour en retirer un intérêt, on exploite son prochain pour s'enrichir. Et moi, on m'oublie totalement, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang. Tu exiges un intérêt et une usure, tu spolies ton prochain par l'oppression, et moi, tu m'oublies – oracle du Seigneur, l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chez toi, Jérusalem, les gens acceptent des cadeaux pour tuer. Ils prêtent de l’argent en demandant des intérêts très élevés, ils utilisent la violence pour voler leur prochain. Et moi, ils m’oublient complètement, je le déclare, moi, le Seigneur D ieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ton sein ils reçoivent des présents, pour répandre le sang; tu reçois une usure et un intérêt, et portes dommage à ton prochain par des exactions, et moi tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intérêt, tu cherches à faire du profit, tu dépouilles ton prochain, tu l’exploites, et moi, tu m'oublies, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chez toi ils ont reçu des présents pour répandre le sang ; tu as reçu une usure exorbitante (un intérêt et un profit de surplus), et tu as calomnié ton prochain pour satisfaire ton (par) avarice ; et tu m'as oublié, dit le Seigneur Dieu. |