Ezekiel 21:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dis au pays d’Israël : « Voici ce que déclare l’Eternel : Moi, je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Révèle aux Israélites que moi, le Seigneur, je leur déclare ceci: “Je vais intervenir contre vous, je vais tirer mon épée de son fourreau et vous tuer tous, les justes comme les méchants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dis à la terre d’Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (21:13) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Révèle aux Israélites que moi, le Seigneur, je leur déclare ceci: “Je vais intervenir contre vous, je vais tirer mon épée de son fourreau et vous tuer tous, les justes comme les méchants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu diras à la terre d'Israël: Ainsi parle le Seigneur: Je m'oppose à toi; je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi juste et méchant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots: |
| French Jerusalem 1998 | Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie. |
| French Machaira 2012 | (21-13) La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes: |
| French Martin 1744 | Et dis à la terre d'Israël: ainsi a dit l'Eternel: voici, j'en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Révèle aux Israélites ce que moi, le Seigneur, je leur déclare: “J'interviendrai contre vous, je tirerai mon épée de son fourreau et je vous tuerai tous, les justes comme les méchants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu diras au territoire d'Israël: Ainsi parle l'Éternel: Me voici contre toi: Je tirerai mon épée de son fourreau Et je retrancherai de toi juste et méchant. |
| French OST (Ostervald) | Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. |
| French OST - Osterwald | La Parole de l’Éternel me fut encore adressée en ces termes: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu diras aux Israélites: Voici les paroles du Seigneur: Je vais agir contre vous, je vais sortir mon épée de son étui, je vais vous supprimer tous, les bons et les mauvais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu diras au territoire d'Israël: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |