Ezekiel 21:35 — Compare Translations

12 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Remettrai-je mon épée au fourreau ? Non ! Dans le lieu même où vous avez été créés, au pays de vos origines, je vous jugerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant remettez vos épées dans leur fourreau. C'est à l'endroit où vous avez été créés, dans le pays de votre naissance, que j'interviendrai contre vous.
French (La Bible expliquée) Maintenant remettez vos épées dans leur fourreau. C'est à l'endroit où vous avez été créés, dans le pays de votre naissance, que j'interviendrai contre vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Remets ton épée dans son fourreau. Je te jugerai dans le lieu même où tu as été créé, au pays de tes origines.
French Jerusalem 1998 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai;
French Martin 1744 La remettrait-on dans son fourreau? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant remettez vos épées dans leur fourreau. C'est à l'endroit où vous avez été créés, dans le lieu de votre naissance, que j'interviendrai contre vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Remets (ton épée) dans son fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de tes origines.
French OST (Ostervald) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, replacez vos épées dans leur étui. Je vous jugerai là où vous avez été créés, dans le pays où vous êtes nés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Remets ton épée dans son fourreau! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d’origine.