Ezekiel 21:33 — Compare Translations
12 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, prophétise et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages. Dis-leur : L’épée, l’épée est dégainée pour le massacre, elle est polie pour dévorer et lancer des éclairs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à toi, l'homme, sois prophète; transmets aux Ammonites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à leur sujet et au sujet de leur attitude insultante à l'égard d'Israël. Dis-leur: Une épée est là, une épée prête à vous tuer. Elle a été fourbie pour un massacre, elle a été polie au point de lancer des éclairs. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à toi, l'homme, sois prophète; transmets aux Ammonites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à leur sujet et au sujet de leur attitude insultante à l'égard d'Israël. Dis-leur: Une épée est là, une épée prête à vous tuer. Elle a été fourbie pour un massacre, elle a été polie au point de lancer des éclairs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, parle en prophète! Tu diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu sur les Ammonites et sur leurs outrages. Tu diras: L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour massacrer, pour dévorer, pour lancer des éclairs! |
| French Jerusalem 1998 | Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs - |
| French Martin 1744 | Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, fils d'Adam, parle en prophète; transmets aux Ammonites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu, à leur sujet et au sujet de leur attitude insultante. Dis-leur: Une épée est là, une épée prête à vous tuer. Elle a été dégainée pour massacrer, pour dévorer, elle a été aiguisée et elle lance des éclairs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi, fils d'homme, prophétise! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur les Ammonites et sur leur déshonneur. Tu diras: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie pour massacrer, pour dévorer, pour (lancer) des éclairs! |
| French OST (Ostervald) | Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur D ieu m’a dit encore: « Toi, l’homme, parle aux Ammonites de ma part. Ils ont insulté Israël. Eh bien, dis-leur: Voici l’épée, une épée sortie de son étui. Elle a été aiguisée pour tuer, dévorer, lancer des éclairs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, fils de l’homme, prophétise! Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.’ Tu annonceras l'épée, l'épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler! |