Ezekiel 21:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des ruines, des ruines ! J’en ferai des ruines comme jamais il n’y en a eu, et ce, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des ruines, rien que des ruines! Je transformerai Jérusalem en ruines. La ville sera entièrement détruite, mais pas avant la venue de celui auquel j'aurai remis le pouvoir d'intervenir contre elle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L’épée, l’épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair. -- pendant qu’on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, -- pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive, dont le jour est venu au temps où l’iniquité est à son terme. Rentre ton épée dans son fourreau; c’est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai." Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d’hommes insensés, à des artisans de destruction. Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j’ai parlé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (21:37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French (La Bible expliquée) | Des ruines, rien que des ruines! Je transformerai Jérusalem en ruines. La ville sera entièrement détruite, mais pas avant la venue de celui auquel j'aurai remis le pouvoir d'intervenir contre elle. » La catastrophe qui va s'abattre sur Jérusalem résulte en premier lieu de la désobéissance du roi Sédécias: il a trahi Nabucodonosor, qui l'avait pourtant placé sur le trône, en faisant alliance avec l'Égypte (2 Rois 24.17-20). Dans le même temps, il a été infidèle à la volonté de Dieu. La perspective de son châtiment, qui entraînera la destruction de toute la cité, débouche sur l'annonce que les puissants seront renversés et les humbles élevés. Une touche d'espérance pointe dans ce tableau très sombre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une ruine, une ruine, une ruine! Voilà ce que j'en ferai. Tout a déjà changé, en attendant la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
| French Machaira 2012 | (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, YEHOVAH, j’ai parlé. |
| French Martin 1744 | Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des ruines, rien que des ruines! Je transformerai Jérusalem en un tas de ruines. La ville sera entièrement détruite, mais pas avant la venue de celui auquel j'aurai remis le pouvoir d'intervenir contre elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une ruine, une ruine, une ruine! C'est ce que j'en ferai. Tout a déjà changé, en attendant la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
| French OST (Ostervald) | En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. |
| French OST - Osterwald | Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des ruines, toujours des ruines! Voilà ce que je ferai de Jérusalem: un tas de ruines! J’ai donné à quelqu’un le pouvoir d’agir contre elle. La ville de Jérusalem sera complètement détruite, mais pas avant l’arrivée de cet homme-là. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Du feu tu seras la proie, ton sang coulera au sein du pays, ta mémoire périra, car c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, et tu seras livré à l'oubli ; car c'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |