Ezekiel 21:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, prince d’Israël impie et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes péchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à toi, prince qui règnes en Israël, tu n'es qu'un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu, maintenant que l’iniquité est à son terme, |
| French (J.N. Darby) 1885 | (21:35) Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à toi, prince qui règnes en Israël, tu n'es qu'un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, profanateur, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rentre la tienne dans le fourreau ! C'est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes, |
| French Machaira 2012 | (21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C’est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai. |
| French Martin 1744 | Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, prince qui règnes en Israël, tu n'es qu'un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, profanateur, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble! |
| French OST (Ostervald) | Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps où l'iniquité a son terme, |
| French OST - Osterwald | Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et toi, chef d’Israël, tu as trahi de façon honteuse! Le moment vient où ton crime va cesser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Remets ton épée dans le fourreau! Dans le lieu même où tu fus formé, dans le pays de ta naissance, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, méchant et sacrilège prince d'Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!) |