Ezekiel 21:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, prince d’Israël impie et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes péchés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quant à toi, prince qui règnes en Israël, tu n'es qu'un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu, maintenant que l’iniquité est à son terme,
French (J.N. Darby) 1885 (21:35) Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine.
French (La Bible expliquée) « Quant à toi, prince qui règnes en Israël, tu n'es qu'un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, profanateur, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Rentre la tienne dans le fourreau ! C'est dans le lieu où tu as été créé, sur la terre de ton origine que je te jugerai.
French Jerusalem 1998 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes,
French Machaira 2012 (21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C’est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
French Martin 1744 Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et toi, prince qui règnes en Israël, tu n'es qu'un criminel infâme. Le moment vient où ta conduite fautive prendra fin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, profanateur, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où la faute est à son comble!
French OST (Ostervald) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps où l'iniquité a son terme,
French OST - Osterwald Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Et toi, chef d’Israël, tu as trahi de façon honteuse! Le moment vient où ton crime va cesser.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Remets ton épée dans le fourreau! Dans le lieu même où tu fus formé, dans le pays de ta naissance,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant à toi, méchant et sacrilège prince d'Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble.
French Vigouroux 1902 Bible Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée ; je te jugerai dans le pays de ta naissance. (!)