Ezekiel 21:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et moi aussi, je vais frapper ╵une main contre l’autre et donner libre cours ╵à mon indignation. Moi, l’Eternel, je vous le dis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A mon tour, je vais frapper du poing et donner libre cours à ma colère. C'est moi, le Seigneur, qui vous parle.»
French (Catholique Crampon 1923) Moi aussi, je frapperai main contre main; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé."
French (J.N. Darby) 1885 (21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.
French (La Bible expliquée) A mon tour, je vais frapper du poing et donner libre cours à ma colère. C'est moi, le Seigneur, qui vous parle. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi aussi, je frapperai des mains, et j'assouvirai ma fureur – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours.
French Jerusalem 1998 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé!
French Machaira 2012 (21-27) Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.
French Martin 1744 Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère: moi l'Eternel j'ai parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À mon tour, je vais frapper dans mes mains et donner libre cours à ma colère. C'est moi, le Seigneur, qui vous parle. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.
French OST (Ostervald) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
French OST - Osterwald Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « À mon tour, je vais frapper du poing et je laisserai agir ma violente colère jusqu’au bout, c’est moi, le Seigneur qui le dis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De sa droite il a tiré le présage: c'est Jérusalem! pour dresser les béliers, commander le massacre, élever la voix jusqu'au cri de guerre, dresser les béliers contre les portes, tasser une terrasse, bâtir des tours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.»
French Vigouroux 1902 Bible A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des fort(ification)s.