Ezekiel 21:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour que le cœur leur manque et que beaucoup défaillent, j’ai mis en poste ╵aux portes de toutes les villes, ╵l’épée pour le carnage. Oui, elle est faite ╵pour lancer des éclairs, et elle est dégainée ╵pour le massacre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle brise le courage de chacun, fait chanceler tout le monde. Devant chaque porte, j'ai placé l'épée du massacre, étincelante comme l'éclair, prête à tuer.
French (Catholique Crampon 1923) Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage!
French (J.N. Darby) 1885 (21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte.
French (La Bible expliquée) Elle brise le courage de chacun, fait chanceler tout le monde. Devant chaque porte, j'ai placé l'épée du massacre, étincelante comme l'éclair, prête à tuer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour que le cœur leur manque, pour multiplier les défaillances, à toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Hélas! elle est faite pour lancer des éclairs, elle est réservée au massacre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu feras un chemin à l'épée pour aller à la capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
French Jerusalem 1998 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'ai placé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.
French Machaira 2012 (21-25) Trace l’un des chemins par où l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.
French Martin 1744 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour jeter l'effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle brise le courage de chacun, elle fait chanceler tout le monde. Devant chaque porte, j'ai placé l'épée du massacre, étincelante comme l'éclair, prête à tuer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour que le cœur leur manque, Pour multiplier les défaillances, À toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour lancer des éclairs, Elle est réservée au massacre.
French OST (Ostervald) C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!
French OST - Osterwald Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai voulu les décourager et les faire tomber. Devant chaque porte, j’ai placé l’épée de la mort. Elle est faite pour lancer des éclairs, elle a été aiguisée pour mieux tuer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Trace l'un des chemins, de telle sorte que l'épée arrive à Rabbah des enfants d'Ammon, et l'autre en Juda, à Jérusalem, la ville forte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. »A toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.
French Vigouroux 1902 Bible Tu traceras un chemin par où l'épée viendra à Rabbath des enfants d'Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte (fortifiée).