Ezekiel 21:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pousse des cris de détresse, l'homme! Cette épée est dirigée contre mon peuple, et contre tous les princes qui règnent en Israël et qui seront massacrés en même temps que lui. Frappe-toi la poitrine de désespoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse! |
| French (J.N. Darby) 1885 | (21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French (La Bible expliquée) | Pousse des cris de détresse, l'homme! Cette épée est dirigée contre mon peuple, et contre tous les princes qui règnent en Israël et qui seront massacrés en même temps que lui. Frappe-toi la poitrine de désespoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Crie, hurle, humain! Car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d'Israël; ils sont jetés sur l'épée avec mon peuple. Aussi, de dégoût, frappe-toi la cuisse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi aussi, je frapperai main contre main et j'assouvirai mon courroux. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués à l'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine, |
| French Machaira 2012 | (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, YEHOVAH, j’ai parlé. |
| French Martin 1744 | Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pousse des cris de détresse, fils d'Adam! Cette épée est dirigée contre mon peuple, et contre tous les princes qui règnent en Israël et qui seront massacrés en même temps que lui. Frappe-toi la poitrine de désespoir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Crie et lamente-toi, fils d'homme! Car elle est (tirée) contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont jetés sur l'épée avec mon peuple. C'est pourquoi frappe sur ta hanche! |
| French OST (Ostervald) | Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse. |
| French OST - Osterwald | Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pousse des cris de désespoir, toi, l’homme! Cette épée est dirigée contre mon peuple, et contre tous les chefs d’Israël. Oui, ils seront tués en même temps que lui. Frappe-toi en signe de deuil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi aussi, je frapperai dans mes deux mains, et j'assouvirai ma fureur; c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi aussi j'applaudirai en frappant des mains, et j'assouvirai (par toi) ma colère (mon indignation). C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |