Ezekiel 21:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel donne l’épée à polir, il la donne à brandir, l’épée est aiguisée, ╵elle est fourbie et l’on peut la remettre ╵aux mains du destructeur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je l'ai donnée à fourbir pour qu'elle puisse être brandie, elle est affûtée et nettoyée pour être remise au tueur.
French (Catholique Crampon 1923) On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.
French (J.N. Darby) 1885 (21:21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.
French (La Bible expliquée) Je l'ai donnée à fourbir pour qu'elle puisse être brandie, elle est affûtée et nettoyée pour être remise au tueur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On l'a donnée à fourbir, pour qu'une main la manie; elle est aiguisée, l'épée, elle est fourbie, pour armer la main du tueur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !
French Jerusalem 1998 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettre dans la main du tueur.
French Machaira 2012 (21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!
French Martin 1744 Et [l'Eternel] l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je l'ai voulu tranchante pour qu'elle soit brandie à pleine main, elle est affûtée et brillante pour armer la main du tueur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main du tueur.
French OST (Ostervald) On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l'égorgeur.
French OST - Osterwald Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai demandé qu’on la frotte pour qu’on puisse s’en servir. Elle est aiguisée et elle brille pour armer la main du tueur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ramasse-toi! frappe à droite! attention! frappe à gauche, partout où tu feras face!
French S21 2007 (Bible Segond 21) On l'a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie pour armer la main du tueur.
French Vigouroux 1902 Bible Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t'appellent.