Ezekiel 21:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé, oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à toi, l'homme, courbe-toi sous le poids du désespoir et gémis aux yeux de tous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, fils de l’homme, gémis; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (21:16) Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à toi, l'homme, courbe-toi sous le poids du désespoir et gémis aux yeux de tous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, gémis; les reins brisés et dans l'amertume, tu gémiras sous leurs yeux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; c'est une épée aiguisée, c'est une épée fourbie, pour être mise en la main de l'égorgeur. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux. |
| French Machaira 2012 | (21-16) On l’a donnée à briller pour qu’on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l’égorgeur. |
| French Martin 1744 | Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, fils de l'homme, gémis! Le cœur brisé et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, fils d'Adam, courbe-toi sous le poids du désespoir et pousse des gémissements aux yeux de tous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, fils d'homme, gémis; Les reins brisés et dans l'amertume, Tu gémiras sous leurs yeux! |
| French OST (Ostervald) | Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir. |
| French OST - Osterwald | On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et toi, l’homme, désespéré et amer, tu gémiras sous les yeux de tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il l'a donnée à fourbir, pour la prendre en sa main; elle est aiguisée, l'épée, et fourbie, pour être mise dans la main de l'exterminateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, fils de l’homme, gémis! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je l'ai donnée à polir pour qu'on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu'elle soit dans la main de celui qui tue. |