Ezekiel 21:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé, oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à toi, l'homme, courbe-toi sous le poids du désespoir et gémis aux yeux de tous.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, fils de l’homme, gémis; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
French (J.N. Darby) 1885 (21:16) Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
French (La Bible expliquée) Quant à toi, l'homme, courbe-toi sous le poids du désespoir et gémis aux yeux de tous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, humain, gémis; les reins brisés et dans l'amertume, tu gémiras sous leurs yeux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; c'est une épée aiguisée, c'est une épée fourbie, pour être mise en la main de l'égorgeur.
French Jerusalem 1998 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux.
French Machaira 2012 (21-16) On l’a donnée à briller pour qu’on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l’égorgeur.
French Martin 1744 Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, fils de l'homme, gémis! Le cœur brisé et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et toi, fils d'Adam, courbe-toi sous le poids du désespoir et pousse des gémissements aux yeux de tous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, fils d'homme, gémis; Les reins brisés et dans l'amertume, Tu gémiras sous leurs yeux!
French OST (Ostervald) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.
French OST - Osterwald On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et toi, l’homme, désespéré et amer, tu gémiras sous les yeux de tous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il l'a donnée à fourbir, pour la prendre en sa main; elle est aiguisée, l'épée, et fourbie, pour être mise dans la main de l'exterminateur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant à toi, fils de l’homme, gémis! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux!
French Vigouroux 1902 Bible Je l'ai donnée à polir pour qu'on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu'elle soit dans la main de celui qui tue.