Ezekiel 21:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.”
French (Catholique Crampon 1923) Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n’y rentrera plus.
French (J.N. Darby) 1885 (21:15) C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois?
French (La Bible expliquée) Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi tous sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant]: Le sceptre de mon fils méprise tout bois.
French Jerusalem 1998 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentrera plus.
French Machaira 2012 (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?
French Martin 1744 Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n'y retournera plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toute chair reconnaîtra Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
French OST (Ostervald) Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.
French OST - Osterwald Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et tout le monde saura ceci: Moi, le Seigneur, j’ai sorti mon épée de son étui, je ne la rentrerai plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe?…
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l'Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour tuer les (des) victimes qu'elle est aiguisée, c'est pour étinceler qu'elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres.