Ezekiel 21:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n’y rentrera plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (21:15) C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois? |
| French (La Bible expliquée) | Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi tous sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant]: Le sceptre de mon fils méprise tout bois. |
| French Jerusalem 1998 | Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentrera plus. |
| French Machaira 2012 | (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir? |
| French Martin 1744 | Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n'y retournera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j'ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l'y remettrai plus.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toute chair reconnaîtra Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. |
| French OST (Ostervald) | Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus. |
| French OST - Osterwald | Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et tout le monde saura ceci: Moi, le Seigneur, j’ai sorti mon épée de son étui, je ne la rentrerai plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, pour lancer l'éclair qu'elle est fourbie; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe?… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l'Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour tuer les (des) victimes qu'elle est aiguisée, c'est pour étinceler qu'elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres. |