Ezekiel 20:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai prêté serment envers les descendants de Jacob. Je me suis révélé à eux en Egypte, et je leur ai prêté serment en disant : Je suis l’Eternel votre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rapporte-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lorsque j'ai choisi Israël, je me suis engagé par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis révélé à eux en Égypte, je leur ai solennellement promis d'être leur Seigneur et leur Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où j’ai choisi Israël et où j’ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Egypte, et où j’ai élevé ma main pour eux en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Rapporte-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lorsque j'ai choisi Israël, je me suis engagé par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis révélé à eux en Égypte, je leur ai solennellement promis d'être leur Seigneur et leur Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai fait serment, à main levée, à la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux en Egypte; je leur ai fait serment à main levée: Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Le jour où j'ai élu Israël, et où j'ai levé ma main pour la postérité de la maison de Jacob, et me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte, j'ai levé ma main pour eux en disant: Je suis l'Eternel votre Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Egypte, et j'ai levé la main vers eux en disant: "Je suis Yahvé votre Dieu." |
| French Machaira 2012 | Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le jour où j’élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS YEHOVAH votre Dieu; |
| French Martin 1744 | Et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant: Je suis l'Eternel votre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rapporte-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lorsque j'ai choisi Israël, je me suis engagé par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis révélé à eux en Égypte, je leur ai fait un serment en disant: “Je suis le Seigneur votre Dieu.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai fait serment à main levée à la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Égypte; je leur ai fait serment à main levée en disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: Je suis l'Éternel votre Dieu; |
| French OST - Osterwald | Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS l'Éternel votre Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dis-leur: Voici les paroles du Seigneur D ieu: Le jour où j’ai choisi Israël, je me suis engagé par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis fait connaître à eux en Égypte. Voici le serment que j’ai fait: “Le Seigneur, votre Dieu, c’est moi.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où je fis choix d'Israël, de ma main levée je fis un serment à la race de la maison de Jacob, et je me manifestai à eux dans le pays d'Egypte, et levant ma main je leur dis: Je suis l'Éternel votre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, je me suis engagé envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Egypte. Je me suis engagé envers eux en disant: ‘Je suis l'Eternel, votre Dieu.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où je choisis Israël, où je levai ma main en faveur de la race de la maison de Jacob, où je leur apparus dans la terre d'Egypte, et où je levai ma main en leur faveur, en disant : Je suis le Seigneur votre Dieu ; |