Ezekiel 20:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi qui n'es qu'un homme, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les jugeras-tu, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur: |
| French (La Bible expliquée) | « Toi qui n'es qu'un homme, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les jugeras-tu, les jugeras-tu, humain? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d'homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
| French Jerusalem 1998 | Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
| French Machaira 2012 | Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
| French Martin 1744 | Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fils d'Adam, prépare-toi à les juger, n'hésite pas à le faire. Rappelle-leur les actions abominables de leurs ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les jugeras-tu, les jugeras-tu fils d'homme? Fais-leur connaître les horreurs de leurs pères! |
| French OST (Ostervald) | Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
| French OST - Osterwald | Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi qui n’es qu’un homme, est-ce que tu veux vraiment les juger? Raconte-leur les actions horribles que leurs ancêtres ont commises. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les puniras-tu? les puniras-tu, fils de l'homme? fais-leur connaître les abominations de leurs pères, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vas-tu les juger, fils de l’homme? Vas-tu les juger? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d'un) l'homme, montre-leur les abominations de leurs pères. |