Ezekiel 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, parle aux responsables du peuple d’Israël et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Vous osez venir me consulter ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, l'homme, transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu! |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, --oracle du Seigneur Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous! |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, l'homme, transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, parle aux anciens d'Israël; tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous – déclaration du Seigneur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C’est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous – oracle du Seigneur, l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes venus! Je suis vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, l’homme, communique ce message de ma part aux anciens d’Israël: “Vous êtes venus pour savoir ce que je veux, n’est-ce pas? Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas interroger par vous, je le déclare, moi, le Seigneur D ieu!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, parle aux Anciens d'Israël et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? par ma vie, si je me laisse consulter par vous! dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, parle aux anciens d'Israël! Tu leur annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l'Eternel.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie (Je vis, moi), je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu. |