Ezekiel 20:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, parle aux responsables du peuple d’Israël et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Vous osez venir me consulter ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Toi, l'homme, transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu!
French (Catholique Crampon 1923) "Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous!
French (La Bible expliquée) « Toi, l'homme, transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Humain, parle aux anciens d'Israël; tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C’est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fils d'Adam, transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous – oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes venus! Je suis vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, communique ce message de ma part aux anciens d’Israël: “Vous êtes venus pour savoir ce que je veux, n’est-ce pas? Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas interroger par vous, je le déclare, moi, le Seigneur D ieu!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fils de l'homme, parle aux Anciens d'Israël et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? par ma vie, si je me laisse consulter par vous! dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Fils de l’homme, parle aux anciens d'Israël! Tu leur annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l'Eternel.’
French Vigouroux 1902 Bible Fils de (d'un) l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie (Je vis, moi), je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.