Ezekiel 20:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur ai même donné des règles qui ne leur ont pas fait de bien et des lois qui ne leur ont pas permis de vivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre; |
| French (La Bible expliquée) | Je leur ai même donné des règles qui ne leur ont pas fait de bien et des lois qui ne leur ont pas permis de vivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est aussi moi qui leur ai donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
| French Jerusalem 1998 | Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils ne pouvaient pas vivre, |
| French Machaira 2012 | Aussi leur ai-je donné des statuts qui n’étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre. |
| French Martin 1744 | A cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n'étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je les ai livrés à des lois qui n'étaient pas bonnes et à des règles de conduite qui ne leur ont pas permis de vivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est aussi moi qui leur ai donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
| French OST (Ostervald) | Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre. |
| French OST - Osterwald | Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur ai même donné des lois qui n’étaient pas bonnes et des règles qui ne font pas vivre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je leur imposai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes, et des lois qui ne les faisaient pas vivre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je leur ai même donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles qui n’apportaient pas la vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je leur ai donné des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |