Ezekiel 20:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, j’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne suivez pas les principes de vos pères, n’appliquez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «J'ai donné ces recommandations à leurs enfants dans le désert: “Ne vous conduisez pas selon les règles et les lois que vos pères se sont fabriquées, ne vous rendez pas impurs en adorant leurs sales idoles.
French (Catholique Crampon 1923) Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles.
French (J.N. Darby) 1885 Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
French (La Bible expliquée) « J'ai donné ces recommandations à leurs enfants dans le désert: “Ne vous conduisez pas selon les règles et les lois que vos pères se sont fabriquées, ne vous rendez pas impurs en adorant leurs sales idoles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai dit à leurs fils, dans le désert: Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, n'observez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les errements de vos pères; n'observez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs idoles infâmes.
French Jerusalem 1998 Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.
French Machaira 2012 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.
French Martin 1744 Mais je dis à leurs enfants au désert: ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai donné ces recommandations à leurs enfants dans le désert: “Ne vous conduisez pas selon les lois et les règles de conduite que vos pères se sont données, ne vous rendez pas impurs en adorant leurs idoles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, n'observez pas leurs ordonnances et ne vous souillez pas avec leurs idoles!
French OST (Ostervald) Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.
French OST - Osterwald Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs moeurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dans le désert, j’ai dit aux enfants de vos ancêtres: “N’obéissez pas aux lois de vos pères, ne suivez pas leurs coutumes, ne vous rendez pas impurs en adorant leurs faux dieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes: de vos pères, et ne gardez pas leurs lois, et de leurs idoles ne vous souillez pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors j’ai dit à leurs fils dans le désert: ‘Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, ne respectez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles!
French Vigouroux 1902 Bible J'ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles.