Ezekiel 20:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais j'eus trop pitié d'eux pour les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire; et je ne les exterminai pas dans le désert.
French (J.N. Darby) 1885 Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
French (La Bible expliquée) Mais j'eus trop pitié d'eux pour les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert. » En dépit de la libération dont elle a bénéficié, la génération de l'Exode ne se détourne pas de l'idolâtrie et refuse d'obéir aux lois que Dieu lui donne au mont Sinaï. De même, la génération qui bénéficie de la réalisation de la promesse (le don de la terre) ne se convertit pas pour autant, et persévère dans la voie de ses ancêtres. Il semble qu'aucune bénédiction ne soit suffisante pour que les humains s'attachent à Dieu de façon définitive. De manière étonnante, le prophète fait remonter à la période du désert l'intention de Dieu d'exiler les Israélites. Le peuple n'est même pas encore entré dans le pays promis que le Seigneur envisage de le punir ainsi de son idolâtrie. Le Seigneur est sans illusion sur les motivations profondes qui animent le cœur de son peuple: c'est par intérêt qu'il l'a suivi hors d'Égypte. Jamais cet intérêt ne deviendra de l'amour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais j'ai eu pour eux un regard de pitié: je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et mon œil eut trop pitié d'eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.
French Jerusalem 1998 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.
French Machaira 2012 Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
French Martin 1744 Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais j'eus trop pitié d'eux pour les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais j'eus pour eux un regard de pitié pour ne pas les détruire; je ne les exterminai pas dans le désert.
French OST (Ostervald) Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
French OST - Osterwald Toutefois mon oeil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les ai pas fait mourir dans le désert. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais par pitié pour eux je ne les détruisis point, et ne fis point d'eux extermination dans le désert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.