Ezekiel 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu leur répéteras ce que je te dirai, qu'ils t'écoutent ou refusent de le faire à cause de leur entêtement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien; car ils sont rebelles. |
| French (La Bible expliquée) | Tu leur répéteras ce que je te dirai, qu'ils t'écoutent ou refusent de le faire à cause de leur entêtement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, car ce sont des rebelles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles. |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur porteras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car c'est une engeance de rebelles. |
| French Machaira 2012 | Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion. |
| French Martin 1744 | Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils ne sont que rébellion. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu leur diras mes paroles, qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de le faire parce qu'ils sont rebelles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils ne prennent pas garde, car ce sont des rebelles. |
| French OST (Ostervald) | Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion. |
| French OST - Osterwald | Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu leur diras ce que je te dirai. Ils t’écouteront ou ils ne t’écouteront pas, parce que ce sont des gens qui ont la tête dure. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent, ou qu'ils s'y refusent, car ils sont réfractaires. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu leur diras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car ce sont des rebelles (parce qu'ils m'irritent sans cesse). |