Ezekiel 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est vers ces gens à la tête dure et au caractère obstiné que je t'envoie. Tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: |
| French (La Bible expliquée) | C'est vers ces gens à la tête dure et au caractère obstiné que je t'envoie. Tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les fils ont le visage obstiné, ils sont entêtés; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ces fils à la face raide et au cœur dur, c'est vers eux que je t'envoie. Et tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Les fils ont la tête dure et le coeur obstiné, je t'envoie vers eux pour leur dire: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH! |
| French Martin 1744 | Et ce sont des enfants effrontés, et d'un cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est vers ces gens à la tête dure et au caractère obstiné que je t'envoie. Tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les fils ont le visage obstiné et le cœur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’envoie vers ces gens têtus qui ont le cœur fermé. Tu leur diras: “Voici les paroles du Seigneur D ieu.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t'envoie. Dis-leur: «Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t'envoie vers eux et tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux vers qui je t'envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. |