Ezekiel 19:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis on le mit en cage, ╵des crochets aux narines, et on le conduisit ╵au roi de Babylone, et on l’emprisonna ╵dans une forteresse pour qu’on n’entende plus ╵tous ses rugissements sur les monts d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moyen de crochets, ils l'entraînèrent dans une cage et l'emmenèrent au roi de Babylone. On le mit en prison pour ne plus l'entendre rugir sur les montagnes d'Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Au moyen de crochets, ils l'entraînèrent dans une cage et l'emmenèrent au roi de Babylone. On le mit en prison pour ne plus l'entendre rugir sur les montagnes d'Israël. » La vigne était cultivée en Canaan avant même l'arrivée des Hébreux. Ainsi, les espions envoyés par Josué rapportèrent une énorme grappe de leur expédition (Nomb 13.23). La vigne a toujours tenu une place importante dans la vie économique d'Israël. Est-ce à cause du vin qui réjouit le cœur de l'homme, ou à cause des soins attentifs que le vigneron prodigue à sa vigne pour en tirer une bonne récolte? Toujours est-il que dans la Bible, la vigne désigne assez souvent le peuple d'Israël. Le prophète Ésaïe entonnait une complainte douloureuse sur le fait qu'Israël, la vigne du Seigneur, ne produisait pas de bon fruit (És 5.1 ss). Ézékiel reprend cette comparaison pour indiquer qu'une vigne improductive ne peut subsister (Ézék 15.1 ss). Son bois n'a ni noblesse ni valeur; il n'est bon qu'à alimenter le feu. Cette image annonce le jugement qui va s'abattre sur le peuple de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles l'ont mis dans une cage avec une boucle, elles l'ont emmené auprès du roi de Babylone; elles l'ont emmené dans des forteresses, afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires], Et le conduisirent au roi de Babel: On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre Jusqu'aux montagnes d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l’emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
| French Martin 1744 | Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moyen de crochets, ils l'entraînèrent dans une cage et l'amenèrent au roi de Babylone. On le mit en prison pour ne plus l'entendre rugir sur les montagnes d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles l'ont mis dans une cage avec une boucle, Elles l'ont emmené auprès du roi de Babylone; Elles l'ont emmené dans des forteresses, Afin qu'on n'entende plus sa voix Sur les montagnes d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils l’ont mis dans une cage, attaché avec des crochets, et ils l’ont conduit au roi de Babylone. Ils l’ont mis en prison pour qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le mirent dans une cage et le menèrent au roi de Babel. Puis on le mit dans un fort, afin que sa voix ne se fit plus entendre aux montagnes d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l'ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | elles le mirent dans une cage, et l'emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d'Israël. |