Ezekiel 19:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier ╵et tous ses habitants ╵furent terrorisés à son rugissement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il démolit leurs citadelles, détruisit leurs villes. Les habitants du pays étaient épouvantés, en l'entendant rugir.
French (Catholique Crampon 1923) Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes; le pays et ce qu’il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
French (J.N. Darby) 1885 Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
French (La Bible expliquée) Il démolit leurs citadelles, détruisit leurs villes. Les habitants du pays étaient épouvantés, en l'entendant rugir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il viola leurs veuves et rendit désertes leurs villes; le pays, avec tout ce qui s'y trouvait, fut dévasté au bruit de son rugissement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il dévasta leurs palais; Il ravageait leurs villes; La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement.
French Jerusalem 1998 Il démolit leurs palais, il détruisit leurs villes; le pays et ses habitants furent consternés au bruit de son rugissement.
French Machaira 2012 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu’il contient fut frappé de stupeur à l’ouïe de son rugissement.
French Martin 1744 Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il viola leurs veuves, il détruisit leurs villes. Les habitants du pays étaient épouvantés en l'entendant rugir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il viola leurs veuves Et rendit désertes leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut désolé, Au bruit de son rugissement.
French OST (Ostervald) Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
French OST - Osterwald Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a renversé leurs murs de défense, il a détruit leurs villes. En entendant ses rugissements, les habitants du pays tremblaient de peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il jouit de leurs veuves, et dévasta leurs villes, et le pays avec ce qu'il contient fut désolé à sa voix rugissante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait, au son de ses rugissements.
French Vigouroux 1902 Bible il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert ; et le pays, avec tout ce qu'il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement.