Ezekiel 19:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand la lionne se rendit compte que son attente était déçue et qu’il n’y avait plus d’espoir, elle prit un autre de ses lionceaux et elle en fit un jeune lion.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La lionne constata qu'elle attendait en vain et qu'il n'y avait plus d'espoir. Elle choisit alors un autre de ses petits, elle en fit un lionceau vigoureux
French (Catholique Crampon 1923) Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu; elle prit un autre de ses petits, et en lit un lion.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;
French (La Bible expliquée) La lionne constata qu'elle attendait en vain et qu'il n'y avait plus d'espoir. Elle choisit alors un autre de ses petits, elle en fit un lionceau vigoureux
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que son espoir s'évanouissait, elle prit un autre de ses petits et en fit un jeune lion.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle vit qu'elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.
French Jerusalem 1998 Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion.
French Machaira 2012 Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
French Martin 1744 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La lionne constata qu'elle l'attendait en vain et qu'il n'y avait plus d'espoir. Elle choisit alors un autre de ses petits, elle en fit un lionceau vigoureux
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand la lionne vit qu'elle attendait (en vain), Que son espoir s'évanouissait, Elle prit un autre de ses petits Et en fit un jeune lion.
French OST (Ostervald) Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
French OST - Osterwald Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La lionne a attendu longtemps. Quand elle a vu qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits. Elle en a fait un lionceau plein de force.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand elle vit qu'elle attendait [vainement], qu'elle n'avait plus d'espoir, alors elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien, qu'il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.
French Vigouroux 1902 Bible La mère, voyant qu'elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l'établit) lion.