Ezekiel 19:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires; au pays de l’Egypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les nations entendirent parler de lui, et il fut pris dans leur fosse; avec une boucle à ses narines elles l'emmenèrent en Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les nations entendirent parler de lui; L'ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse; on l'emmena avec des crocs au pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l’emmenèrent au pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur trappe; Avec une boucle (à ses narines) elles l'emmenèrent Au pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les peuples étrangers ont entendu parler de lui et ils l’ont pris dans un piège. Ils l’ont emmené en Égypte, avec un crochet dans le nez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les peuples entendirent parler de lui, il se trouva pris dans leur fosse, et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le menèrent au pays d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu’en Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les nations ont entendu parler de lui, et elles l'ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l'ont emmené enchaîné dans le pays d'Egypte. |