Ezekiel 19:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires; au pays de l’Egypte.
French (J.N. Darby) 1885 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
French (La Bible expliquée) Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les nations entendirent parler de lui, et il fut pris dans leur fosse; avec une boucle à ses narines elles l'emmenèrent en Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les nations entendirent parler de lui; L'ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d'Egypte.
French Jerusalem 1998 Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse; on l'emmena avec des crocs au pays d'Egypte.
French Machaira 2012 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l’emmenèrent au pays d’Égypte.
French Martin 1744 Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des étrangers en entendirent parler. Ils le firent tomber dans une fosse et l'emmenèrent avec des crochets au pays d'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur trappe; Avec une boucle (à ses narines) elles l'emmenèrent Au pays d'Égypte.
French OST (Ostervald) Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
French OST - Osterwald Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les peuples étrangers ont entendu parler de lui et ils l’ont pris dans un piège. Ils l’ont emmené en Égypte, avec un crochet dans le nez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les peuples entendirent parler de lui, il se trouva pris dans leur fosse, et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le menèrent au pays d'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu’en Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible Les nations ont entendu parler de lui, et elles l'ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l'ont emmené enchaîné dans le pays d'Egypte.