Ezekiel 19:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La lionne donna la prééminence ╵à l’un d’entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle dressa spécialement l'un d'eux. Devenu un jeune lion, il apprit à déchirer une proie et il dévora des hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle éleva l’un de ses petits, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Elle dressa spécialement l'un d'eux. Devenu un jeune lion, il apprit à déchirer une proie et il dévora des hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle a dressé l'un de ses petits qui devint un jeune lion et qui apprit à déchiqueter sa proie; il dévora des hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle éleva l'un de ses petits; C'était un jeune lion; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes. |
| French Jerusalem 1998 | Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes. |
| French Machaira 2012 | Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. |
| French Martin 1744 | Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle dressa spécialement l'un d'eux. Devenu un jeune lion, il apprit à déchirer une proie et il dévora des êtres humains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle a dressé l'un de ses petits Qui devint un jeune lion Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. |
| French OST (Ostervald) | Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. |
| French OST - Osterwald | Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a entraîné l’un d’eux tout particulièrement. Il est devenu un jeune lion plein de force. Il a appris à déchirer un animal et il a dévoré des êtres humains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle éleva l'un de ses petits, il devint un jeune lion et apprit à saisir une proie, il dévora des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes. |