Ezekiel 18:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts, il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il ne se rend pas complice de l'injustice mais prononce des jugements impartiaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt; s’il détourne sa main de l’iniquité; s’il juge selon la vérité entre un homme et un autre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme, |
| French (La Bible expliquée) | Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il ne se rend pas complice de l'injustice mais prononce des jugements impartiaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui ne prête pas à intérêt et n'exige pas de rente, qui détourne sa main de l'injustice et juge loyalement entre deux hommes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | s'il ne prête pas à usure et ne prend point d'intérêt, s'il détourne sa main de l'iniquité et juge suivant la vérité entre un homme et un autre, |
| French Jerusalem 1998 | ne prête pas avec usure, ne prend pas d'intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugement véridique entre les hommes, |
| French Machaira 2012 | Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l’iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, |
| French Martin 1744 | Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il ne se rend pas complice de l'injustice mais il prononce des jugements impartiaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui ne prête pas à intérêt et ne tire pas d'usure, qui détourne sa main de l'injustice et juge selon la vérité entre deux hommes, |
| French OST (Ostervald) | Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, |
| French OST - Osterwald | Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, -cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme prête son argent sans intérêts, il n’en retire aucun avantage. Il se détourne de l’injustice et juge selon la vérité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'il ne prête point à usure et ne reçoit point d'intérêt, et s'abstient de faire tort, et prononce selon la vérité entre un homme et un autre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne prête pas avec intérêt et ne cherche pas à faire du profit. Il ne prend part à aucune injustice et juge conformément à la vérité entre deux hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | s'il ne prête pas à usure et ne reçoit pas plus qu'il n'a donné, s'il détourne sa main de l'iniquité et s'il rend un jugement équitable entre un homme et un autre ; |