Ezekiel 18:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts, il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il ne se rend pas complice de l'injustice mais prononce des jugements impartiaux.
French (Catholique Crampon 1923) s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt; s’il détourne sa main de l’iniquité; s’il juge selon la vérité entre un homme et un autre;
French (J.N. Darby) 1885 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme,
French (La Bible expliquée) Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il ne se rend pas complice de l'injustice mais prononce des jugements impartiaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui ne prête pas à intérêt et n'exige pas de rente, qui détourne sa main de l'injustice et juge loyalement entre deux hommes,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) s'il ne prête pas à usure et ne prend point d'intérêt, s'il détourne sa main de l'iniquité et juge suivant la vérité entre un homme et un autre,
French Jerusalem 1998 ne prête pas avec usure, ne prend pas d'intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugement véridique entre les hommes,
French Machaira 2012 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l’iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,
French Martin 1744 Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il ne se rend pas complice de l'injustice mais il prononce des jugements impartiaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui ne prête pas à intérêt et ne tire pas d'usure, qui détourne sa main de l'injustice et juge selon la vérité entre deux hommes,
French OST (Ostervald) Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,
French OST - Osterwald Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, -cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme prête son argent sans intérêts, il n’en retire aucun avantage. Il se détourne de l’injustice et juge selon la vérité.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 s'il ne prête point à usure et ne reçoit point d'intérêt, et s'abstient de faire tort, et prononce selon la vérité entre un homme et un autre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne prête pas avec intérêt et ne cherche pas à faire du profit. Il ne prend part à aucune injustice et juge conformément à la vérité entre deux hommes.
French Vigouroux 1902 Bible s'il ne prête pas à usure et ne reçoit pas plus qu'il n'a donné, s'il détourne sa main de l'iniquité et s'il rend un jugement équitable entre un homme et un autre ;