Ezekiel 18:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’exploite personne, il restitue son gage à celui qui lui a emprunté de l’argent, il ne commet pas de vol, il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'exploite ni ne vole personne, il restitue le gage fourni par son débiteur, il donne du pain à qui a faim et des habits à qui en manque. |
| French (Catholique Crampon 1923) | s’il m’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et s'il n'a opprimé personne; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu; |
| French (La Bible expliquée) | Il n'exploite ni ne vole personne, il restitue le gage fourni par son débiteur, il donne du pain à qui a faim et des habits à qui en manque. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui n'exploite personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet pas de spoliation, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | s'il n'opprime personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre de vêtements celui qui est nu, |
| French Jerusalem 1998 | n'opprime personne, rend le gage d'une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, |
| French Machaira 2012 | L’homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
| French Martin 1744 | Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'exploite ni ne vole personne, il restitue le gage fourni par la personne qui lui doit de l'argent, il donne du pain à qui a faim et des habits à qui en manque. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui n'exploite personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet pas de vol, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, |
| French OST (Ostervald) | L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, |
| French OST - Osterwald | Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme ne profite pas des autres, il rend ce qu’on lui a confié pour garantir une dette, il ne vole pas les gens, il donne à manger à celui qui a faim, il couvre d’un vêtement celui qui est nu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'il n'opprime personne, rend au débiteur son gage, n'exerce point de rapines, donne son pain à celui qui a faim, et couvre de vêtements celui qui est nu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n’exploite personne, il rend son gage au débiteur, il ne commet pas d’extorsion. Il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un habit celui qui est nu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | s'il n'attriste personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne prend rien par violence, s'il donne de son pain à celui qui a faim, s'il couvre d'un vêtement celui qui est nu, |