Ezekiel 18:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici : toute personne m’appartient, les fils comme les pères m’appartiennent. Eh bien, c’est la personne qui pèche qui mourra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est le coupable qui doit mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que toutes les âmes sont à moi: l’âme du fils comme l’âme du père est à moi; l’âme qui pèche sera celle qui mourra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi: l'âme qui péchera, celle-là mourra. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est le coupable qui doit mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les êtres m'appartiennent; le fils comme le père, ils m'appartiennent; celui qui pèche, c'est lui qui mourra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, toutes les âmes sont à moi. L'âme du fils, comme l'âme du père, est à moi. L'âme qui pèche sera celle qui mourra. |
| French Jerusalem 1998 | Voici: toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c'est lui qui mourra. |
| French Machaira 2012 | Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils; toutes deux sont à moi; l’âme qui pèche est celle qui mourra. |
| French Martin 1744 | Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; [et] l'âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est la personne coupable qui doit mourir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra. |
| French OST (Ostervald) | Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra. |
| French OST - Osterwald | L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, la vie de chacun est à moi, celle des parents comme celle des enfants. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, toutes les âmes sont à moi; et l'âme du père et l'âme du fils, toutes deux sont à moi; c'est l'âme qui pèche qui mourra. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, toutes les vies m’appartiennent; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c'est celui qui mourra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, toutes les âmes sont à moi : l'âme du fils est à moi comme l'âme du père ; l'âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même). |