Ezekiel 18:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : toute personne m’appartient, les fils comme les pères m’appartiennent. Eh bien, c’est la personne qui pèche qui mourra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est le coupable qui doit mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que toutes les âmes sont à moi: l’âme du fils comme l’âme du père est à moi; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi: l'âme qui péchera, celle-là mourra.
French (La Bible expliquée) En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est le coupable qui doit mourir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous les êtres m'appartiennent; le fils comme le père, ils m'appartiennent; celui qui pèche, c'est lui qui mourra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, toutes les âmes sont à moi. L'âme du fils, comme l'âme du père, est à moi. L'âme qui pèche sera celle qui mourra.
French Jerusalem 1998 Voici: toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c'est lui qui mourra.
French Machaira 2012 Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils; toutes deux sont à moi; l’âme qui pèche est celle qui mourra.
French Martin 1744 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; [et] l'âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, la vie de chacun m'appartient, celle des parents comme celle des enfants, et c'est la personne coupable qui doit mourir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
French OST (Ostervald) Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
French OST - Osterwald L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, la vie de chacun est à moi, celle des parents comme celle des enfants. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, toutes les âmes sont à moi; et l'âme du père et l'âme du fils, toutes deux sont à moi; c'est l'âme qui pèche qui mourra.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, toutes les vies m’appartiennent; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c'est celui qui mourra.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, toutes les âmes sont à moi : l'âme du fils est à moi comme l'âme du père ; l'âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même).