Ezekiel 18:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël! |
| French (La Bible expliquée) | Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – vous n'aurez plus lieu de répéter cette maxime en Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel: vous n'aurez plus à dire ce proverbe en Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. |
| French Machaira 2012 | JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël. |
| French Martin 1744 | Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussi vrai que je suis vivant, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis vivant! – oracle du Seigneur, l'Éternel – vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. |
| French OST (Ostervald) | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël. |
| French OST - Osterwald | Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je vous dis, moi, le Seigneur D ieu: vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël. |