Ezekiel 18:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël!
French (La Bible expliquée) Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu  – vous n'aurez plus lieu de répéter cette maxime en Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel: vous n'aurez plus à dire ce proverbe en Israël.
French Jerusalem 1998 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
French Machaira 2012 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
French Martin 1744 Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussi vrai que je suis vivant, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis vivant! – oracle du Seigneur, l'Éternel – vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
French OST (Ostervald) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
French OST - Osterwald Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je vous dis, moi, le Seigneur D ieu: vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.